Wade-Giles romanization


Wade-Giles romanization

▪ Chinese language
       Chinese romanizations: Wade-Giles to Pinyin conversions Chinese romanizations: Wade-Giles to Pinyin conversionssystem of romanizing the modern Chinese written language, originally devised to simplify Chinese-language characters for the Western world. Initiated by Sir Thomas Francis Wade (Wade, Sir Thomas Francis), the system was modified by the University of Cambridge professor Herbert Allen Giles (Giles, H.A.) in his Chinese-English Dictionary (1912). With Giles's syllabic changes, Wade-Giles became the preferred Chinese transliteration system among both academics and nonspecialists in English-speaking countries and was interpreted into Danish, Finnish, German, Italian, Norwegian, Spanish, Swedish, and Turkish. The Chinese themselves experimented with several systems to transcribe local expressions for non-Chinese publications, but in mainland China these were all replaced officially in 1979 by the clearer Pinyin romanization system. Wade-Giles continued to be used on the island of Taiwan, although a modified system that was orthographically somewhat between Pinyin and Wade-Giles has been in limited use there since about 2000.

      Although valued for its contribution to Chinese language reform, Wade-Giles romanization is thought to be confusing compared with more recent systems. Based on pronunciation from nonstandardized speech sounds, the Wade-Giles system contains like symbols representing different sounds (e.g., Pinyin j, q, zh, and ch are rendered in Wade-Giles as ch and ch'), and different symbols expressing the same sound (ts and tz for Pinyin z). Tone changes are indicated by numbers written above the line (tu2), aspirations and phoneme separations are marked by apostrophes (t'a'), and middle-vowel variations are distinguished by additional accents (êrh). Printers often eliminate diacritical marks, sometimes confusing the meaning. The system documents 407 monosyllables and polysyllables. Westerners studying Chinese based on the Wade-Giles system find the syllabic subdivisions into monosyllables a distortion of word flow that is only confounded by the numerous intact accents.

* * *


Universalium. 2010.

Look at other dictionaries:

  • Wade-Giles — Wade′ Giles′ [[t]ˈweɪdˈdʒaɪlz[/t]] adj. ling. of or designating a system for the romanization of Chinese developed by Sir Thomas Francis Wade (1818–95) and Herbert Allen Giles (1845–1935) …   From formal English to slang

  • Wade-Giles — RCL Wade Giles (pronEng|ˌweɪdˈʤaɪlz; zh stp|s= or |t= or |p=wēituǒmǎ pīnyīn), sometimes abbreviated Wade, is a Romanization system (phonetic notation and transcription) for the Mandarin language used in Beijing. It developed from a system… …   Wikipedia

  • Wade-Giles system — /wayd juylz / a system of Romanization of Chinese, devised by Sir Thomas Francis Wade (1818 95) and adapted by Herbert Allen Giles (1845 1935), widely used in representing Chinese words and names in English, esp. before the adoption of pinyin.… …   Universalium

  • Wade-Giles system — /wayd juylz / a system of Romanization of Chinese, devised by Sir Thomas Francis Wade (1818 95) and adapted by Herbert Allen Giles (1845 1935), widely used in representing Chinese words and names in English, esp. before the adoption of pinyin.… …   Useful english dictionary

  • Giles, H.A. — ▪ British scholar in full  Herbert Allen Giles   born , Dec. 8, 1845, Oxford, Oxfordshire, Eng. died Feb. 13, 1935, Cambridge, Cambridgeshire       English scholar of Chinese language and culture, who helped to popularize the Wade Giles (Wade… …   Universalium

  • Wade, Sir Thomas Francis — ▪ British diplomat born Aug. 25, 1818, London, Eng. died July 31, 1895, Cambridge, Cambridgeshire       British diplomatist and Sinologist who developed the famous Wade Giles (Wade Giles romanization) system of romanizing the Chinese language.… …   Universalium

  • Romanization of Mandarin Chinese — National language (國語; Guóyǔ) written in Traditional and Simplified Chinese characters, followed by Hanyu Pinyin, Gwoyeu Romatzyh, Tongyong Pinyin and Wade Giles romanizations. Chinese romanization Mandarin for Stand …   Wikipedia

  • Romanization of Chinese — The romanization of Chinese is the use of the Latin alphabet to write Chinese. Chinese has been written in Chinese characters since about 1500 B.C. Chinese characters do not represent phonemes directly.There are many uses for Chinese romanization …   Wikipedia

  • Romanization of Chinese in the Republic of China — There are a large number of romanisation systems used in the Republic of China (ROC, Taiwan). Many commonly encountered Taiwanese proper names (places and people) are written in Wade–Giles, a historic system semi official in the ROC. After a long …   Wikipedia

  • Romanization — For other uses, see Romanization (disambiguation). Languages can be romanized in a variety of ways, as shown here with Mandarin Chinese In linguistics, romanization or latinization is the representation of a written word or spoken speech with the …   Wikipedia


Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”

We are using cookies for the best presentation of our site. Continuing to use this site, you agree with this.